PURPOSE: The United Nations General Assembly established 30 September as International Translation Day to recognise the work of translation professionals Every year since 2005, the United Nations invites all its staff, accredited permanent missions staff and students from select partner universities to compete in the UN St. Jerome Translation Contest, a contest which rewards the best translations in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish, as well as German, and aims to celebrate multilingualism and highlight the important role of translators and other language professionals in multilateral diplomacy. Interpreters provide simultaneous interpretation from and into the six official languages for the meetings of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council and all their subsidiary bodies. A team for a six-language meeting requires 14 interpreters: three per booth for Arabic and Chinese (because they interpret from and into those languages), and two a piece for Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. English and French are the working languages of the Secretariat. Some of the other official languages may also be working languages in the Regional Commissions. So, let’s celebrate our creativity, longevity and unity.
FORUM: ”Translation, an art worth protecting – improving good translation as an art, possibilities, and pitfalls.” World Translation Day 2024. The theme calls for us to protect translation as an art, protect copyright and related rights, and protect our livelihoods, thereby ensuring the future and sustainability of our profession. This year’s theme embraces the recognition of translations as original creative works in their own right, owed the benefit of copyright protection under the Berne Convention. As the creators of derivative works, translators have fought to protect their moral rights to be credited for their translation work, control any changes to that work, and receive appropriate remuneration. Protecting these simple things will ensure a sustainable future for translation professionals and the historic art of translation itself. Copyright-related issues extend far into all areas of the profession, including the use of translations in the cultural sector, literary translation, publishing and legal translation. With the development of AI and the expansion of the digital sphere, the implications of copyright for translators, interpreters and terminologists have increased exponentially. Attribution of translation in the digital sphere is more and more crucial, in addition to allowing translators to receive recognition for their efforts, it clearly signals the source of a text, identifying it as human rather than AI generated content.To honor International Translation Day (ITD), let’s recognize the important role that translation plays in our lives, and celebrate our shared humanity. Follow the conversations with the hashtags: #Translation, #InternationalTranslationDay; #30September, #languageprofessionals, #translators.
EVENTS: On September 30th, from 9:30 am to 05:45 pm, Watch the live-streaming of meetings from UNHQ in New York; Listen in live the public meetings held at the UN Geneva and the Today's meeting from UNON, the United Nations Office at Nairobi.
On September 27th, from 8:00 am to 9:30 am New York time to celebrate the International Translation Day 2024; The FIT Council and the FIT Standing committees are pleased to held a panel discussion on issues surrounding copyright and to present the International Translation Day 2024 Poster. Based on the ITD theme for 2024, the webinar will explore the issues of copyright, language rights and the future of the profession in the context of recent technological change. Good translation is an art worth protecting. Poor translation is not. In the light of the recent technological developments, artificial intelligence (generative AI), LLM (Large Language Models), improved neural machine translation, we will discuss if and how we can improve good translation as an art, possibilities, and pitfalls. What are opportunities, what are threats? Its violation of copyrights. Its machine generated literature. Translation is many things: literary, audiovisual, scientific, legal, technical, financial, etc. Its terminology, its culture, its locale, its style, its target groups and intended readers. Its translanguaging and text-generative AI. Can text-generative AI technology support translanguaging practices and multilingual communicative competence, or do we risk the technology creating (even) greater linguistic uniformity. You are invited to Join the webinar featuring panel discussion and Q&A. Don’t forget to Register to participate!
STATEMENTS: Read the statement of the United Nations Secretary-General on International Translation Day 2024; September 30th.
PODCASTS: At the UNHQ; Official languages are the languages in which all official United Nations documents are made available. Working languages are used for internal communications among staff. Listen the voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world. Listen to the audio-podcasts!
CAMPAIGN MATERIALS: Since 2017, the date of September 30th has been internationally recognized as International Translation Day, a day to be celebrated across the entire United Nations global network. It honors the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and emphasises translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism. Celebrate and Protect the Art of Translation. Share or print the poster for use in your ITD celebrations. Hi-res (pdf) :: Hi-res (jpg) :: Lo-res (pdf) :: Lo-res (jpg) ::Email (jpg) and Get the communications!
WHY WE CELEBRATE THE DAY?
HOW TO GET INVOLVED!
PARTNERSHIPS
Highlight the role of language professionals in connecting nations and fostering peace
The United Nations translators handle all kinds of documents, from statements by Member States to reports prepared by expert bodies. The documents they translate cover every topic on the United Nations agenda, including human rights, peace and security, and development. New issues arise every day. The United Nations documents are issued simultaneously in the six official languages of the Organization (Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish). Some core documents are also translated into German. This multilingual documentation is made possible by United Nations translators, whose job is to render clearly and accurately the content of original texts into their main language.
On 24 May 2017, the United Nations General Assembly adopted resolution 71/288 and declared 30 September as International Translation Day. Transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one language into another language, professional translation, including translation proper, interpretation and terminology, is indispensable to preserving clarity, a positive climate and productiveness in international public discourse and interpersonal communication.
The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals. Several hundred language staff work in UN offices in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Translators are one type of language professionals employed at the UN.
The International Translation Day is hosted by the United Nations General Assembly Conferences and Meetings (UNDGACM), The United Nations General Assembly (UNGA), the United Nations Security Council (UNSC). The United Nations Economic and Social Council (UNECOSOC), the United Nations Office in Geneva (UNOG), the UN GENEVA, the United Nations Office in Vienna (UNOV), the United Nations Office in Nairobi, the United Nations Information Centre (UNRIC), the UN Educational, Scientific and Research Organization (UNESCO); the United Nations Secretariat, the United Nations Economic and Social Affairs for Africa (UNECA), the United Nations Economic and Social Affairs for Asia and Pacific (UNESCAP), United Nations Economic and Social Affairs for Latin America and the Caribbean (ECLAC/CEPAL), the United Nations Economic and Social Affairs for Western Asia (UNESCWA), the United Nations Economic and Social Affairs for Europe (UNECE), With the Participation of the International Federation of Translators (FIT), many International Translation services; Librarians and Academics.